melba: (Default)
[personal profile] melba
В вагоне метро на нашей линии женщина с мальчиком лет пяти читали вслух детскую книжку на незнакомом журчащем языке, явно германском (разглядела пару слов на обложке), но при этом странно похожем на балтийские и почему-то на молдавский. Напротив них села коротко стриженная австралийка в возрасте и развернула газету. “Hello”, – сказал ей мальчик. И ее рука, державшая наготове очки, так и осталась покоиться на нетронутой газете до самой Флиндерс стрит. Они втроем болтали не переставая, английский у мальчика был бойкий. Вопрос, давно ли он здесь живет, поставил ребенка в тупик, и мать, говорившая с заметным акцентом, пришла на помощь: «Он здесь родился». Удивительные двуязычные дети! И наверняка мать не зря читала ему ту книжку – чтобы не забыл, общаясь на английском в садике, во дворе, свой родной, странный, певучий, не опознанный мною язык.
Хотя они все равно забывают, даже те, кто не родился здесь, а кто приехал когда-то уже взрослым. Грустное зрелище ожидало меня в точке назначения – «пограничные» люди, мешающие русские слова с английскими и не владеющие в совершенстве ни тем, ни другим языком. Наверное, в этом нет ничего по-настоящему ужасного, но для меня владение языком слишком много значит. Оно позволяет воплощать идеи, получать изысканное удовольствие от чтения, а также в какой-то степени примиряет меня с действительностью, давая возможность рассуждать и разбираться. Наконец, язык составляет основу моей профессии – здесь, увы, не нужной.

Date: 2006-07-15 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] adira-leah.livejournal.com
О, я как раз пост собралась писать на эту тему! Сегодня закончу его...
На тему языков, смешения языков, о странностях людей и о прочих новых ощущениях, которые у меня в последнее время получились. Сама много об этом думаю.

Date: 2006-07-16 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Напиши, будет очень интересно почитать.
(А письмо мое так и не дошло?)

Date: 2006-07-15 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] dalexeev.livejournal.com
Ну, если ребенок книжку слушал и понимал, совершенно еще не факт, что он на этом языке мог свободно говорить сам. Особенно, если он в Австралии родился.



Date: 2006-07-15 04:22 pm (UTC)

Date: 2006-07-16 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Да нет, он с матерью разговаривал на нем. Правда, не могла расслышать, насколько уверенно.

Date: 2006-07-15 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Ненужной.
http://www.gramota.ru/dic/search.php?sourceid=Mozilla-search&word=%ED%E5%ED%F3%E6%ED%FB%E9&all=x

Date: 2006-07-16 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Я собиралась написать "никому не нужной", но бессонница взяла свое.

Date: 2006-07-16 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] humming-carabus.livejournal.com
Так, как есть, - здесь не нужной - это тоже правильно.

Date: 2006-07-16 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Но все же, если можно заменить синонимом, обычно пишут слитно.

Date: 2006-07-16 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] humming-carabus.livejournal.com
:)) Эх, реформу откатили... Она бы все причесала под единый стандарт :)

Date: 2006-07-15 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] humming-carabus.livejournal.com
Я где-то слышала, что у билингвов, если они сразу учат два языка с очень раннего возраста, бывают проблемы с каким-то видом мышления...

Date: 2006-07-16 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Интересно, с каким?

Date: 2006-07-16 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] humming-carabus.livejournal.com
Да вот не помню, к сожалению. Так, звон слышала - мол, за счет того, что формирование мышления непосредственно связано с развитием речи, у ранних билингвов происходят какие-то разрывы в восприятии. Возможно, это связано с формированием абстрактного мышления - когда для одного понятия изначально есть разные слова, ты не можешь "отпечатать" его в памяти как абстракцию, образ, и в дальнейшем образами не мыслишь, а привязываешь восприятие к самим словам, а не к тому, что за ними стоит.. как бы плоское мышление такое получается. А вот если лет с 5 во второй язык погружаться, когда основной словарный запас и "база" образов уже сформировались - то все нормально будет. То есть считается, что ведущий язык должен быть единственным, он как бы костяк мышления закладывает и менталитет, целостность личности. А дальше можно хоть 100 языков выучить в совершенстве, вреда не будет.
Но не поручусь, что это я правильно придумала, честно, не помню, о чем там была речь.

Date: 2006-07-15 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Я наблюдал последствия долгого обитания в иноязычной среде. Двоюродные братья жены давно в Германии. Старшему 25, попал в Германию довольно большим уже мальчиком - у него прекрасный немецкий (и внешность истинного арийца, что у него ни капли немецких кровей - не догадаться), но русский вспоминает за пару дней - и не только о погоде. Средний стал совершенным немцем (в германщине лет с пяти, что ли), не билингвой - но старается не терять навыки до конца - на бытовой уровень его русского хватает, тоже включается за пару деньков. Но у них германский круг общения - именно немцы, местные, русскоязычных нет практически. У кучкующихся вместе немцев из Казахстана - Вами отмеченная проблема: суржик из немецкого и русского плюс затруднённая социализация. Второй язык хорошо держится, если есть периодическая кочёвка из среды в среду. практика погружения то туда, то сюда. Виденный Вами мальчик имеет все шансы иметь вторым языком родной своей мамы, если будет такая практика - не только дома. Без практики - дохлый номер и бессмысленная трата времени. А в принципе двуязычный - вдвое богаче, это здорово, а "носитель" суржика - несчастный человек.

Date: 2006-07-15 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-n-van.livejournal.com
вдвое богаче, к сожалению, не получается...

Во всяком случае, канадский обиходный английский очень беден... дети украинцев, голландцев, филлипинцев и прочая, и прочая... болтают резвенько на тысяче слов. но далее - никуда.

И поэтому все - газеты, учебники, худ. книги пишутся (востребуются) тоже на тысяче слов...

Интересно, что "полурусскоязычные" дети не понимают "вы" и "ты"

Date: 2006-07-15 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Так это и есть ситуация скорее суржика, чем билингвы. Ось пиду до рейлвейстейшен, баю соби тикет таи уиду отсюда к бисовой матери - что то похожее. Грустно.

Date: 2006-07-15 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] vlad-n-van.livejournal.com
я очень люблю выражение - четырехвэйный перекресток

%)

Date: 2006-07-16 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Дас ист фантастиш. Мне очень про орловский бред, бородинский бред и рижский бред у dalexeev на сайте понравилось.

Date: 2006-07-16 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Я тоже похожее наблюдала на родственниках мужа, попавших в Израиль детьми. Старший говорит без проблем, хоть и не знает некоторых слов, с которыми в России просто не успел столкнуться в силу возраста (например, плац :). А младшая в основном на иврите, по-русски неуверенно и потому неохотно.
Мне тоже всегда казалось, что это здорово - иметь два родных языка, но тут звучат мнения, что не так-то это и хорошо.

Date: 2006-07-16 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Тут путаница - плохо иметь два недоязыка, говорить на суржике. Два полноценных - хорошо, никто спорить не станет. Проблема в том, что это - редко. А суржик - часто.

Date: 2006-07-16 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] columb-us.livejournal.com
Но ведь бывают и другие ситуации. Многие "харбинцы", например (коих здесь немало) прекрасно говорят по-русски, причем без какого-либо акцента. Именно говорят, а не объясняются, лучше большинства коренных русских. Не говоря про английский. А ведь многие из них вообще никогда в России не были...

Date: 2006-07-16 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Это ещё момент воспитания и организованности. Если ставить себе цель - не потерять один и приобрести другой (или - поддерживать оба) - будет результат. Харбинцы - среда специфическая, в том числе по "культурному бэкграунду", я перед такими осколочками атлантиды снимаю шляпу, если честно.

Date: 2006-07-15 11:37 pm (UTC)
From: [identity profile] mud-crab.livejournal.com
Видите ли , английские слова проникают в бытовой язык по причине отсутствия аналогов в русском -во всяком случае , распостранённых в повседневной жизни , а не среди банковских работников , бухгалтеров и специалистов -зоологов и ботаников.
В Мельбурне ,как известно , велик процент людей ,приехавших в страну как "беженцы" без языкового и профессионального отбора , вдобавок варящихся в собственном соку ,поскольку они нигде не работают или работают в "русских бизнесах".
А насчёт сохранения детьми языка- что ж ,дело хорошее ,но думают они всё- равно по -английски и общаются между собой по-английски же. Соберите толпу русскоговорящих иммигрантов с детьми - именно на английсокм дети и будут общаться ,как известно , во всяком случае без взрослых рядом.

Date: 2006-07-15 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] iz-kustov-ved.livejournal.com
Больше того, худо, если общаются не на английском - значит нет интеграции в общество нормальной. Ехать в англоязычную страну жить и надеяться на то, что не английский будет первым языком у ребёнка - не желать ему добра, только и всего.

Date: 2006-07-16 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Об отсутствии аналогов речь не идет. Я имею в виду случаи, когда человек в разговоре по-русски мучительно подбирает связку и в итоге говорит "so". Вот это меня удручает.
Что касается детей - конечно, родным у них будет именно английский. Но когда языка своих родителей они не знают совсем, это как-то... грустно.

Date: 2006-07-16 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
не все забывают... но большинство не прилагают никаких усилий для разделения языков в речи. обо многих темах действительно удобнее говорить на языке страны. на русском просто нет дословных переводов должностей, организаций и разных административно-бюрократических заморочек в израиле. можно это адекватно перевести, но не факт, что разные люди поймут этот перевод одинаково. чтоб не было разночтений приходится говорить на иврите. с другой стороны, вроде как переходить полностью на иврит при беседе с русскоязычным (а тем более с друзьями и родственниками) это оооочень плохой тон. это делаю те, кто "приехали на родину, и искренне не помним, как жили раньше".
но это необходимости, а лично меня жутко раздражает, когда меняются базовые глаголы и описания. на любом языке :)

Date: 2006-07-16 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Угу.
Я долго пытался перевести слово feedback для русскоговорящей группы. Не получилось.

Date: 2006-07-16 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
хорошее слово, емкое :)

Date: 2006-07-16 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
А что оно означает?

Date: 2006-07-16 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Оно означает, как мне тогда сказали "обратную связь".
Однако, только обратной связью дело не ограничивается. Можно, например, запросить feedback на человека. Т.е. попросить отзыв о нём. Вообще это, чаще всего, ответная реакция, отзыв, обратная связь.
Но так никто у нас не говорит. Говорят feedback, и все друг друга понимают. :)

Date: 2006-07-17 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] columb-us.livejournal.com
A в том-то и дело, не надо переводить, надо говорить. Да, чаще всего у слов нет точного дословного перевода. Транслируются понятия, а не слова, а они пересекаются лишь частично. Поэтому надо использовать _подходящие_ слова - разные в разных случаях. Совершенно не обязательно и даже вредно искать переводы самих слов.

Да, feedback - более общее понятие, чем "обратная связь". И даже не сказать что само по себе более общее, просто используется в более общих случаях. Соответственно, по-русски надо использовать разные слова там, где по-английски используется одно и то же. В данном случае - "отзыв", "отдача" и много чего еще. Бывает и наоборот, но куда реже, обычно русский гораздо более специфичен в словах. Особенно это касается глаголов движения - иностранцы просто стонут, когда это изучают. Но в этом есть и плюсы, в частности, бОльшая описательность и однозначность.

Настоящие трудности бывают там, где сами понятия не пересекаются или просто не существуют в другой культуре. Тогда заимствования однозначно оправданы. Можно часами объяснять русским значение слова privacy, равно как и часами объяснять англичанину, что такое "авось" :)

В качестве домашнего задания предлагаю перевести на английский глагол "уметь" ;)

Date: 2006-07-17 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Ситуация была проще.
Нарисовал я картинку и на ней стрелочку со словом feedback. Коллеги не поняли. Пришлось подыскивать русские слова...

Date: 2006-07-16 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
А ты хорошо знаешь иврит?

Date: 2006-07-16 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
я приехала в 11 лет и 11 месяцев. сейчас мне 26... как я знаю иврит? :)
у меня 3 языка на уровне родного (как минимум по восприятию и пониманию). разговаривать на некоторые темы проще на одном из трех. я не могу обсуждать кулинарию на английском - потому что никогда не общалась на эту тему, и банально не знаю как называется к примеру половник. я не могу обсуждать физику на русском - я ее на русском не учила... итд... :)

Хорошо быть полиглотом :)

Date: 2006-07-16 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Ого, я не знала, что ты живешь там так долго!
А на каком языке ты изучала физику? И что проще обсуждать на английском?
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
гыыыы, я еще украинский свободно понимаю (речь и письмо), но говорить уже практически не могу. если попаду в среду - думаю за неделю не буду отличаться :)

компьюторы, технические моменты, часть математики и статистики. то, что я читала по английски. уже в универе я большую часть домашек и проектов сдавала по английски. фильмы которые я смотрела, я не могу вспомнить на каком языке это было, надо очень напрягаться...

Date: 2006-07-16 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
не очень круто :) во первых у меня способности, так что моя заслуга минимальна, а во вторых я только использовала языки, не прилагала особых усилий чтоб их улучшить... до высоко-литературного английского или иврита, мне очень далеко...

Date: 2006-07-16 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
я как раз тот редкий случай, когда русский не был утерян :)

Date: 2006-07-16 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Замечательно! :)

Date: 2006-07-16 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Кстати, о репатриантах.
Билингвы тихо курят в углу.
http://lamax.livejournal.com/97096.html

Date: 2006-07-17 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Ужос.

Date: 2006-07-16 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] blankmar.livejournal.com
Да забавно с детьми. У меня племянники и в Америке, и в Израиле. Правда я их ни разу не видела, видела уже выросших в Израиле детей. Говорят, племянники русский понимают, но предпочитают между собою иврит, или английский. С бабушками говорят но помеси. Они правда еще маленькие - старшим около 5-6.
А я помню в Израиле дико раздражало, когда в русский вставляли иврит, но все равно некоторые слова укоренились - типа центральная остановка - тахана мерказит. А когда я там жила и учила иврит, некоторые слова узнавала на иврите - например асимон - жетон - когда я уезжала из России - здесь еще в транспорте его не использовали и в автоматах практически тоже нет - везде монетки кидали, и я с трудом подобрала слово. И еще какие-то слова - вот чувствую что это, а объяснить не могу. Просто когда ты язык учишь без перевода - как дети - познавая мир - совсем другое ощущение.

Date: 2006-07-17 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Согласна с последним - конечно, это специфическая ситуация.
А сегодня опять услышала в русском магазине "Мне пару слайсов мяса", тьфу :/ Вот за это хочется сразу в глаз.

Date: 2006-07-27 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] midvy.livejournal.com
да, это раздражает.. я когда была в англии, общалась с девушками, давно там живущими.. кто-то постоянно мешает, кто-то только по-русски... невольно что-то, увы, перенимается.. я вообще быстро в язык влезаю.Но окончательно, а туда-сюда - бесит, ага

Date: 2006-07-27 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] midvy.livejournal.com
моя знакомая- увезла ребенка в Ау пятилетним, 20 лет назад - говорит со знанием дела, что много ума не надо, чтобы малыша обучить английскому - научатся все. А вот сохранить русский, и так, чтобы наравне владел обоими языками -вот это другое дело, и важное

Profile

melba: (Default)
melba

June 2011

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 11:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios