melba: (Default)
[personal profile] melba
В вагоне метро на нашей линии женщина с мальчиком лет пяти читали вслух детскую книжку на незнакомом журчащем языке, явно германском (разглядела пару слов на обложке), но при этом странно похожем на балтийские и почему-то на молдавский. Напротив них села коротко стриженная австралийка в возрасте и развернула газету. “Hello”, – сказал ей мальчик. И ее рука, державшая наготове очки, так и осталась покоиться на нетронутой газете до самой Флиндерс стрит. Они втроем болтали не переставая, английский у мальчика был бойкий. Вопрос, давно ли он здесь живет, поставил ребенка в тупик, и мать, говорившая с заметным акцентом, пришла на помощь: «Он здесь родился». Удивительные двуязычные дети! И наверняка мать не зря читала ему ту книжку – чтобы не забыл, общаясь на английском в садике, во дворе, свой родной, странный, певучий, не опознанный мною язык.
Хотя они все равно забывают, даже те, кто не родился здесь, а кто приехал когда-то уже взрослым. Грустное зрелище ожидало меня в точке назначения – «пограничные» люди, мешающие русские слова с английскими и не владеющие в совершенстве ни тем, ни другим языком. Наверное, в этом нет ничего по-настоящему ужасного, но для меня владение языком слишком много значит. Оно позволяет воплощать идеи, получать изысканное удовольствие от чтения, а также в какой-то степени примиряет меня с действительностью, давая возможность рассуждать и разбираться. Наконец, язык составляет основу моей профессии – здесь, увы, не нужной.

Date: 2006-07-16 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Угу.
Я долго пытался перевести слово feedback для русскоговорящей группы. Не получилось.

Date: 2006-07-16 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] skifenok.livejournal.com
хорошее слово, емкое :)

Date: 2006-07-16 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
А что оно означает?

Date: 2006-07-16 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Оно означает, как мне тогда сказали "обратную связь".
Однако, только обратной связью дело не ограничивается. Можно, например, запросить feedback на человека. Т.е. попросить отзыв о нём. Вообще это, чаще всего, ответная реакция, отзыв, обратная связь.
Но так никто у нас не говорит. Говорят feedback, и все друг друга понимают. :)

Date: 2006-07-17 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] columb-us.livejournal.com
A в том-то и дело, не надо переводить, надо говорить. Да, чаще всего у слов нет точного дословного перевода. Транслируются понятия, а не слова, а они пересекаются лишь частично. Поэтому надо использовать _подходящие_ слова - разные в разных случаях. Совершенно не обязательно и даже вредно искать переводы самих слов.

Да, feedback - более общее понятие, чем "обратная связь". И даже не сказать что само по себе более общее, просто используется в более общих случаях. Соответственно, по-русски надо использовать разные слова там, где по-английски используется одно и то же. В данном случае - "отзыв", "отдача" и много чего еще. Бывает и наоборот, но куда реже, обычно русский гораздо более специфичен в словах. Особенно это касается глаголов движения - иностранцы просто стонут, когда это изучают. Но в этом есть и плюсы, в частности, бОльшая описательность и однозначность.

Настоящие трудности бывают там, где сами понятия не пересекаются или просто не существуют в другой культуре. Тогда заимствования однозначно оправданы. Можно часами объяснять русским значение слова privacy, равно как и часами объяснять англичанину, что такое "авось" :)

В качестве домашнего задания предлагаю перевести на английский глагол "уметь" ;)

Date: 2006-07-17 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] zyxel-brother.livejournal.com
Ситуация была проще.
Нарисовал я картинку и на ней стрелочку со словом feedback. Коллеги не поняли. Пришлось подыскивать русские слова...

Profile

melba: (Default)
melba

June 2011

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 08:38 am
Powered by Dreamwidth Studios