melba: (Default)
[personal profile] melba
В вагоне метро на нашей линии женщина с мальчиком лет пяти читали вслух детскую книжку на незнакомом журчащем языке, явно германском (разглядела пару слов на обложке), но при этом странно похожем на балтийские и почему-то на молдавский. Напротив них села коротко стриженная австралийка в возрасте и развернула газету. “Hello”, – сказал ей мальчик. И ее рука, державшая наготове очки, так и осталась покоиться на нетронутой газете до самой Флиндерс стрит. Они втроем болтали не переставая, английский у мальчика был бойкий. Вопрос, давно ли он здесь живет, поставил ребенка в тупик, и мать, говорившая с заметным акцентом, пришла на помощь: «Он здесь родился». Удивительные двуязычные дети! И наверняка мать не зря читала ему ту книжку – чтобы не забыл, общаясь на английском в садике, во дворе, свой родной, странный, певучий, не опознанный мною язык.
Хотя они все равно забывают, даже те, кто не родился здесь, а кто приехал когда-то уже взрослым. Грустное зрелище ожидало меня в точке назначения – «пограничные» люди, мешающие русские слова с английскими и не владеющие в совершенстве ни тем, ни другим языком. Наверное, в этом нет ничего по-настоящему ужасного, но для меня владение языком слишком много значит. Оно позволяет воплощать идеи, получать изысканное удовольствие от чтения, а также в какой-то степени примиряет меня с действительностью, давая возможность рассуждать и разбираться. Наконец, язык составляет основу моей профессии – здесь, увы, не нужной.

Date: 2006-07-16 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] blankmar.livejournal.com
Да забавно с детьми. У меня племянники и в Америке, и в Израиле. Правда я их ни разу не видела, видела уже выросших в Израиле детей. Говорят, племянники русский понимают, но предпочитают между собою иврит, или английский. С бабушками говорят но помеси. Они правда еще маленькие - старшим около 5-6.
А я помню в Израиле дико раздражало, когда в русский вставляли иврит, но все равно некоторые слова укоренились - типа центральная остановка - тахана мерказит. А когда я там жила и учила иврит, некоторые слова узнавала на иврите - например асимон - жетон - когда я уезжала из России - здесь еще в транспорте его не использовали и в автоматах практически тоже нет - везде монетки кидали, и я с трудом подобрала слово. И еще какие-то слова - вот чувствую что это, а объяснить не могу. Просто когда ты язык учишь без перевода - как дети - познавая мир - совсем другое ощущение.

Date: 2006-07-17 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Согласна с последним - конечно, это специфическая ситуация.
А сегодня опять услышала в русском магазине "Мне пару слайсов мяса", тьфу :/ Вот за это хочется сразу в глаз.

Date: 2006-07-27 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] midvy.livejournal.com
да, это раздражает.. я когда была в англии, общалась с девушками, давно там живущими.. кто-то постоянно мешает, кто-то только по-русски... невольно что-то, увы, перенимается.. я вообще быстро в язык влезаю.Но окончательно, а туда-сюда - бесит, ага

Profile

melba: (Default)
melba

June 2011

S M T W T F S
   1234
5 67891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 04:06 am
Powered by Dreamwidth Studios