Топонимическое, часть вторая
Jul. 11th, 2009 12:03 amПервая тут.
Переезжая в другую страну, люди так или иначе принимаются осваивать иноязычную топонимику. Покуда разговор ведется на языке страны пребывания, все очевидно, но очень часто приходится использовать местные названия, когда общаешься на своем родном наречии. Вот тут начинается интересное. Кто-то коверкает слова, обыгрывая их звучание или просто придавая родные черты («Бахусовка» (с) :); кто-то (их меньше) аккуратно сохраняет звучание оригинала. Но мне по-настоящему нравится только третий способ, самый простой: когда чужое слово, сохраняя все фонетические признаки, переносится в речь так по-свойски небрежно, что становится своим. Морфологически оно не изменяется, но звуки, которые ты произносишь, – это звуки твоего родного языка.
Когда мы в последний раз ездили в Аделаиду, наши новые знакомые, живущие там, –
splash_me с подругой – повели нас после концерта ужинать. Встал вопрос, куда именно пойти, но почти тут же и разрешился: «Ну куда – на Гужер». И так возрадовалось мое сердце от этого «Гужер», произнесенного, кажется, даже с этакой украинской сочной «г», что этот момент я прекрасно помню и по сей день. Так тепло и по-свойски прозвучало басурманское слово Gouger в русской речи, словно говоривший прожил тут много-много счастливых лет.
Такая вот фонетика с географией. Я знаю, я странная. «Поговорите со мной – тоже будете странными» (с).
Переезжая в другую страну, люди так или иначе принимаются осваивать иноязычную топонимику. Покуда разговор ведется на языке страны пребывания, все очевидно, но очень часто приходится использовать местные названия, когда общаешься на своем родном наречии. Вот тут начинается интересное. Кто-то коверкает слова, обыгрывая их звучание или просто придавая родные черты («Бахусовка» (с) :); кто-то (их меньше) аккуратно сохраняет звучание оригинала. Но мне по-настоящему нравится только третий способ, самый простой: когда чужое слово, сохраняя все фонетические признаки, переносится в речь так по-свойски небрежно, что становится своим. Морфологически оно не изменяется, но звуки, которые ты произносишь, – это звуки твоего родного языка.
Когда мы в последний раз ездили в Аделаиду, наши новые знакомые, живущие там, –
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Такая вот фонетика с географией. Я знаю, я странная. «Поговорите со мной – тоже будете странными» (с).