melba: (Default)
[personal profile] melba
Первая тут.

Переезжая в другую страну, люди так или иначе принимаются осваивать иноязычную топонимику. Покуда разговор ведется на языке страны пребывания, все очевидно, но очень часто приходится использовать местные названия, когда общаешься на своем родном наречии. Вот тут начинается интересное. Кто-то коверкает слова, обыгрывая их звучание или просто придавая родные черты («Бахусовка» (с) :); кто-то (их меньше) аккуратно сохраняет звучание оригинала. Но мне по-настоящему нравится только третий способ, самый простой: когда чужое слово, сохраняя все фонетические признаки, переносится в речь так по-свойски небрежно, что становится своим. Морфологически оно не изменяется, но звуки, которые ты произносишь, – это звуки твоего родного языка.

Когда мы в последний раз ездили в Аделаиду, наши новые знакомые, живущие там, – [livejournal.com profile] splash_me с подругой – повели нас после концерта ужинать. Встал вопрос, куда именно пойти, но почти тут же и разрешился: «Ну куда – на Гужер». И так возрадовалось мое сердце от этого «Гужер», произнесенного, кажется, даже с этакой украинской сочной «г», что этот момент я прекрасно помню и по сей день. Так тепло и по-свойски прозвучало басурманское слово Gouger в русской речи, словно говоривший прожил тут много-много счастливых лет.

Такая вот фонетика с географией. Я знаю, я странная. «Поговорите со мной – тоже будете странными» (с).

Date: 2009-07-10 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Мне тоже нравятся причудливые слова и названия. Когда я изучала историю архитектуры, мне было просто запоминать всякие причудливые топонимы. Но с органичным вливанием в другой язык для меня сложнее - часто звучит как хрестоматийная уже фраза "Вам послайсить или целым писом?" :-)

Date: 2009-07-11 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
:)
Насчет "послайсить" - этого явления вообще трудно избежать, когда приходится использовать в повседневной жизни два языка. Сама грешна, хотя до "целым писом" не дохожу :)

Date: 2009-07-11 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
В латышском языке слово "кусок" имеет несколько значений, кстати. И есть игра слов - liels gabals & lielgabals - "большой кусок" или "пушка"? :-)

Date: 2009-07-12 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Интересно :) Наверняка это обыгрывается в каких-нибудь стишках или еще где-то...

Date: 2009-07-15 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Возможно, но про поэзию мы уже говорили с Вами как-то... ;-)

Date: 2009-07-15 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Даже детских стихов не любили?

Date: 2009-07-15 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Но они же были не на латышском... :-)
А вообще - не помню, честно говоря. Мне больше помнятся сюжет и иллюстрации.

Date: 2009-07-11 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] columb-us.livejournal.com
Не "целым", а "холым"!

Date: 2009-07-11 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Каждый понимает в меру своей испорченности...

Date: 2009-07-12 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Это от слова whole - целый ;) В нем не читается первая буква.

Date: 2009-07-15 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Надо сказать, что я пожалела, упомянув об этом. Я помнила только про "послайсить", а Яндекс предложил такой вариант фразы, что и привела выше. А слово whole я вообще не помнила, впрочем с английским у меня всегда было неважно.

Date: 2009-07-15 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Я сама чаще встречаю вариант с "целым", так что не страшно :)

February 2026

S M T W T F S
1 2 34567
8 91011 121314
15 1617 181920 21
22 2324 2526 2728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 27th, 2026 05:58 am
Powered by Dreamwidth Studios