melba: (Default)
[personal profile] melba
Первая тут.

Переезжая в другую страну, люди так или иначе принимаются осваивать иноязычную топонимику. Покуда разговор ведется на языке страны пребывания, все очевидно, но очень часто приходится использовать местные названия, когда общаешься на своем родном наречии. Вот тут начинается интересное. Кто-то коверкает слова, обыгрывая их звучание или просто придавая родные черты («Бахусовка» (с) :); кто-то (их меньше) аккуратно сохраняет звучание оригинала. Но мне по-настоящему нравится только третий способ, самый простой: когда чужое слово, сохраняя все фонетические признаки, переносится в речь так по-свойски небрежно, что становится своим. Морфологически оно не изменяется, но звуки, которые ты произносишь, – это звуки твоего родного языка.

Когда мы в последний раз ездили в Аделаиду, наши новые знакомые, живущие там, – [livejournal.com profile] splash_me с подругой – повели нас после концерта ужинать. Встал вопрос, куда именно пойти, но почти тут же и разрешился: «Ну куда – на Гужер». И так возрадовалось мое сердце от этого «Гужер», произнесенного, кажется, даже с этакой украинской сочной «г», что этот момент я прекрасно помню и по сей день. Так тепло и по-свойски прозвучало басурманское слово Gouger в русской речи, словно говоривший прожил тут много-много счастливых лет.

Такая вот фонетика с географией. Я знаю, я странная. «Поговорите со мной – тоже будете странными» (с).

Date: 2009-07-10 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Мне тоже нравятся причудливые слова и названия. Когда я изучала историю архитектуры, мне было просто запоминать всякие причудливые топонимы. Но с органичным вливанием в другой язык для меня сложнее - часто звучит как хрестоматийная уже фраза "Вам послайсить или целым писом?" :-)

Date: 2009-07-10 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/tasja_/
Ох, сколько же странных слов появилось благодаря иностранцам. Я, все таки, читаю книги на русском и смотрю русское тв, а подруга моя, из Москвы давно, говорит так, что никто из приехавших в гости уже и не поймет. Говорит на русском, но это совсем иной язык:)))

Date: 2009-07-10 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] brat-pushkin.livejournal.com
Бахусовка — это как в анекдоте про Брежнева :)

Date: 2009-07-11 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
:)
Насчет "послайсить" - этого явления вообще трудно избежать, когда приходится использовать в повседневной жизни два языка. Сама грешна, хотя до "целым писом" не дохожу :)

Date: 2009-07-11 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Что за анекдот?

Date: 2009-07-11 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Шведского "суржика" я еще не слышала - забавно, должно быть :)

Date: 2009-07-11 04:53 am (UTC)
From: [identity profile] columb-us.livejournal.com
Не "целым", а "холым"!

Date: 2009-07-11 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] brat-pushkin.livejournal.com
Ну, он вообще-то не очень смешной, но всё же:
Брежнев спит, и снится ему страшный сон: он видит газету «New York Times» с передовицей «Рекордный урожай зерновых намолотили фермеры Миннесотщины и Канзасщины».

Date: 2009-07-11 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] australopitech.livejournal.com
> Покуда разговор ведется на языке страны пребывания, все очевидно
Язык пребывания - английский, но что-то мне сдаётся что слова Верреби, Моораби и Данденонг немножко не из него ;)

Date: 2009-07-11 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Но к нам они все равно пришли через английский, соответствующим образом осмысленные фонетически. Ну и потом, далеко не все названия тут - аборигенские ;)

Date: 2009-07-11 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] australopitech.livejournal.com
Отличие в то что когда воспринимаешь на слух английское слово, то его можно вспомнить по имеющемуся в голове словарю, а аборигенское так не получится - приходится на слух представлять как оно пишется, а это совершенно нереально с английскими правилами правописания :)

Date: 2009-07-11 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Но я и не говорю о написании в данном случае - только о произношении.

Date: 2009-07-11 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
А, вспомнила теперь :)

Date: 2009-07-11 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Каждый понимает в меру своей испорченности...

Date: 2009-07-11 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
В латышском языке слово "кусок" имеет несколько значений, кстати. И есть игра слов - liels gabals & lielgabals - "большой кусок" или "пушка"? :-)

Date: 2009-07-12 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] colobosya.livejournal.com
Бахусовка рулез!

Date: 2009-07-12 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Это от слова whole - целый ;) В нем не читается первая буква.

Date: 2009-07-12 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Интересно :) Наверняка это обыгрывается в каких-нибудь стишках или еще где-то...

Date: 2009-07-15 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Надо сказать, что я пожалела, упомянув об этом. Я помнила только про "послайсить", а Яндекс предложил такой вариант фразы, что и привела выше. А слово whole я вообще не помнила, впрочем с английским у меня всегда было неважно.

Date: 2009-07-15 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Возможно, но про поэзию мы уже говорили с Вами как-то... ;-)

Date: 2009-07-15 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Даже детских стихов не любили?

Date: 2009-07-15 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Я сама чаще встречаю вариант с "целым", так что не страшно :)

Date: 2009-07-15 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] renatar.livejournal.com
Но они же были не на латышском... :-)
А вообще - не помню, честно говоря. Мне больше помнятся сюжет и иллюстрации.

Date: 2009-07-16 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/tasja_/
Очень смешные слова иногда получаются:)

Date: 2009-07-22 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
хахаха :) иногда слова переходят не меняясь, а иногда даже меняются непроизвольно - недавно я сгоряча назвала машину с четырехколесным приводом "четырехвильной" от слова wheel :))

Date: 2009-07-22 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
У меня тоже такие оговорки случаются. А иногда просто для смеха мешаем слова, вроде "гарлик-хлеб" вместо garlic bread %)

Date: 2009-07-22 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
гарлик еще и слово такое "симпатичное", так и просится на язык!

Date: 2009-07-22 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] melbaa.livejournal.com
Точно-точно!

Date: 2009-07-25 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
::))А чего ж, нормальное явление , верней, все три явления:)

February 2026

S M T W T F S
1 2 34567
8 91011 121314
15 1617 181920 21
22 2324 25262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 26th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios